about me // CV
Being raised in a polyglot family can be quite funny.
Whenever all members of my extended family came together to celebrate, we faced a little Babel: French-speaking Belgians meeting Croatian-speaking Germans, English-speaking Croats trying to converse with French-speaking Italians… hands and feet included.
At such occasions, the following sentence was often voiced – in all languages: "Ahm, Mia would you mind translating?". This can be either annoying or fun – I’ve always liked it and so my career aspirations came as no surprise…
Professional training
2004 | Graduate translator, University of Applied Sciences Cologne, final thesis on: "The cultural turn in translation theory exemplified by a translation of Shauna Singh Baldwin's short story "Family Ties" – Literary translation focussing on the translation of cultural specifics. |
2005 | Graduate interpreter, University of Applied Sciences Cologne |
International experience
2001/02 | Study abroad at UMIST University in Manchester, UK Focus: Literary translation, multimedia translation, subtitling |
2002 | Internship at the Brussels-based translation agency “DSDB - Deutscher Sprachendienst Brüssel” Focus: Translation of EU documents as well as specialised technical and business texts from English and French into German |
2006 | Advanced training at the University of Zagreb, Croatia Focus: Culture and language, linguistic innovations |
Work experience
2005/6 | Technical translator with Renault Trucks Deutschland GmbH Focus: technical translation of in-house software and the corresponding manuals from French into German, translations in the field of marketing |
Since 2006 | Freelance conference interpreter and translator |